Las Sagradas Escrituras
Libro: Exodo 20:1-26
Traducción 3
Traducción considerando el hebreo antiguo, los diccionarios en la actulidad y el diagrama de las letras hebreas.
Traducción 1
Traducción considerando los diccionarios hebreos y otros diccionarios.
Traducción 2
Traducción considerando los diccionarios hebreos, otros diccionarios y sus sinónimos.
LOS DIEZ MANDAMIENTOS SU SEMANTICA Y SINTAXIS. ו Y ידבר {y él hablará; y él conversará; y él sostendrá una conversación; y él expresará}+= hablará אלהים {los Dioses; la Deidad}, את {tu; de vosotros; tus; su; suyo; de usted; de él; sus; en estado de marcha; levantado; lo suyo; en lo alto; ustedes; ti; tú; ustedes; vosotras}+= a la persona que lo suyo está fuera de sitio; a la persona que todo lo que emprende perece con el tiempo; a la persona que pareciera que su vida no tiene sentido; a la persona que su vida esta arruinada; a la persona que lo que hace es como un desierto; += a usted += a ti כל־הדברים {todas estas cosas; todos estos avisos; todos los hechos; todas estas modalidades; todas estas palabras; todos estos mandamientos: ; todas estas leyes escritas; todos estos mandatos; todos estos métodos; todos estos procedimientos; todas estas formas} האלה {testigo; batuta; bastón de mando; garrote; grupo de gente con mismo interés; aporrear; tal; semejante} += como batuta, como un bastón de mando; o como testigo += que ayudan לאמר {ha dicho; ha expresado; para que diferencié; para que avisé; para punto de vista; a decir; a diferenciar; para diferenciar; para decir; para deducir que; para avisar; para informar; para que diciendo que; para escalón; para peldaño; para rayo de la rueda}
2אנכי {vertical; efecto de antena; perpendicular; derecho; recto; honesto; honrado; justo}+= que es ser: como una antena recta y justa de;+= que es andar a plomo con;+= que es ser: recto, integro y justo por que es ser: += recto, integro y justo a los ojos de }+= convertirse en obreros de Jesús y practicar lo que es: recto, justo y honesto יהוה {Jesús}+= Jesús אלהיך {tu Dios; tu Creador; el Señor tu Dios; tu él Todopoderoso; estos te; aquellas te; aquellas les; tales} += nuestro אלה Dios. אשר {lo cual; la cual; reconocer que; empedernido; confirmé; reconfirmé; di fe; verifiqué; visto bueno a; di crédito a; endosé}+= despiadado, endurecido, inexorable e implacable+=ó empedernido confirmes; ó empedernido reafirmes} += Siempre y cuando en el transcurso אר de tu vida que te queda por vivir: ש הוצאתיך {tú traccionaste; tú volviste; tú hiciste; te vuelvas; tú resultaste; tú creaste, tú pusiste, tú conseguiste, tú hiciste; tú ligaste, tú tomaste, tú bebiste, tú aceptaste, tú gustaste, tú aplicaste}+= cuán duro ת es practicar lo siguiente: Primeramente: no hayas traccionado a Dios quitando en lo que emprendas sus mandamientos, ו y a reglón seguido: hayas creado otros mandamientos que a tú criterio son mejores para llegar a tus objetivos, צ y concluyas practicándoles. א ya que ello te volverá תה , . . . llegando un buen día a encontrarte con la muerte. ה מארץ {marcha; marchar; de la tierra; del terreno; desde el campo; del país; desde el mundo maravilloso; desde el país de las aventuras; desde el país de las maravillas} += para ser sustentado מא por el supuesto mundo maravilloso ארץ+= Ya que si lo haces serás abastecido מ por el supuesto mundo maravilloso ארץ מצרים {de los egipcios; de lo mundano} מבית { tú alojas : tú hospedas ; tú amansas; tú das vivienda} += tú convive+= Por tanto tú aloja += Por tanto tú convive += Por tanto desde hoy, tú convivirás מבי cueste lo que te cueste ת עבדים {echad mano de ellas; emplead de ellas; haced uso de ellas; ocupad de ellas; laborad en ellas}+= a ellos y te acostumbrarás a estos mandamientos, que son los siguientes:+= con ellos y te acostumbrarás a estos mandamientos, que son los siguientes:+= con ellos, haciéndoles uso en todo lo que emprendas, y estos mandamientos son los siguientes
3PRIMER MANDAMIENTO לא {No; !de ninguna manera¡} יהיה־לך {él estará pasando contigo; estará contigo; será contigo; él estará encontrándose contigo; él estará viniendo contigo; será para ti; él estará cumpliendo contigo; habrá contigo}+= habrá jamás contigo += RO AM]estará viviendo jamás de los jamases contigo אלהים dioses , אחרים {otros; alguno; distintos; diferentes; desemejantes; de otra forma; disímil; compañero; asociado; socio; semejante; persigue de ellas; corre tras de ellas} += asociados+= suplentes+= que supuestamente asemejen על־פני {en mi semblante; por mi semblante; en beneficio de mi semblante; alrededor de su semblante; indicio de mi semblante; muestra de mi semblante; símbolo de mi semblante}+= (on) sobre mi presencia.+= (on) en contra de mi semblante.+= (for) en beneficio de mi presencia+= (for) debido a על mi semblante. += (about) alrededor de mi presencia.+= (sign) que den indicio de mi semblante פני; ya sea en beneficio o en contra de mí אחר.+= (sign) que den muestra de mi semblante.+= (sign) que sea símbolo de mi semblante!+= a mi presencia; ya sea en beneficio o en contra de mí.
4SEGUNDO MANDAMIENTO אל {No; !de ninguna manera¡} += Ni siquiera תעשה־לך {te harás; te harán;harás tú o los tuyos; haréis vosotros}+= pensarás vosotros en hacer para ustedes פסל {estatua; escultura; ídolo; incompetente; averiarse; dejar de funcionar; dañar seriamente; separado; declaré inadecuado; elegir en contra de, . . .} += Escultura o ídolo += Escultura o ídolo; declaradas inadecuadas y no aptas+= poner basura en los sentidos para corregir algo o atraer algo a nosotros+= Escultura o ídolo פסל porque conducen a la fornicación, inmundicia o avaricia; פס donde: los sentidos ס gobernaran a la razón אל וכל־תמונה {y toda descripción; y todo cuadro; y todo dibujo ilustrativo; y toda estampa; y todo grabado; y toda foto; y toda imagen; y toda el hará contrapeso a; y toda ella irá en contra de; y toda ella se opone a; y toda ella argumentará en contra de}+= y toda ello hará contrapeso+= llevándolos a reglón seguido a ו adquirir: מ cuadros, imágenes, fotos, o estampas de ellas, que tan solo esto כל hará de contrapeso תמונ += llevándonos a reglón seguido ו a adquirir מ algún כל objeto ה adicional que altere nuestros fundamentos ו o a la comunicación inusual נ += llevándonos a reglón seguido ו a adquirir: מ cuadros, imágenes, fotos inclusive las pornográficas, o estampas de ellas que altere nuestros fundamentos ו o a la comunicación inusual נ += tampoco haréis cuadros, imágenes, fotos, o estampas de ellas; y toda ello hará contrapeso אשר {que; lo cual; lo que; los cuales; quienes; a quien; cuyo; a la que; confirmar; endosar; ratificar; aceptar; dar crédito a; dar fe; dar el visto bueno; empedernido}+= corroborar; conformar; convalidar; aprobar; avalar (Sinónimo de ratificar)+= lo que+= para que nuestro cerebro ש tome decisiones א en lo que hace para llegar al resultado deseado ר += en vuestro cerebro a lo que בשמים {en las cortes celestiales; con las cortes celestiales} += realizan en vosotros ב las cortes celestiales שמים+= para que nuestro cerebro ש tome decisiones א en contra ב de lo que realizan ר las cortes celestiales en nuestro cerebro שמים para llegar al resultado deseado ר+=realizan los ángeles ממעל {sobre la cabeza; en la cabeza; del cielo; vía aérea; desde arriba;gastos fijos, gastos indirectos y costos operativos}+= desde el cielo+= para que nuestro cerebro ש tome decisiones א en contra ב de lo que realizan ר las cortes celestiales de los cielos ממעל en nuestro cerebro שמים para proveerles מע de todo lo que necesitáis על para hacer ע lo que desees. ר+= del cielo; para proveerles מע de todo lo que necesitáis. על ואשר {y lo que; y que; y lo cual: quienes; y a quien; cuyo} += Por lo que+= Por tanto, para no estar en contra de las cortes celestiales de los cielos ו que actúan en vuestro cerebro אשר+= Esto ו te conducirá a que אשר בארץ {sobre la tierra; en la tierra} מתחת {libraste; sacaste; extrajiste; retiraste; desperezaste; dibujaste; de acuerdo con; en vías de; en curso de; abajo; por debajo; bajo el mando de; estirar; llegar al fondo de}+= les expulsaras += les eliminaras por completo a todos estos objectos que hacen de obstáculo entre Dios y vosotros, lo haréis como si fueran trapos asquerosos, dibujándoles por completo; מתחת ya que si hacen escultura o cosas relacionadas con ellas; מ se interrumpirá las comunicaciones de vosotros con los cielos. תחת ואשר [y que; y la cual; den el visto bueno; colaboren} += También, no utilizaran ninguna escultura, o cosas semejantes a estas, para que ו colaboren אשר+= También utilizaras esta comunicación con los cielos que no tiene ningún contrapeso; ואשר במים {manteniéndose a flote; proteger contra el agua; a prueba de agua; intoxicado con narcóticos}+= en la protección de ב cualquier tormenta; מים+= con la deidad para ser protegido de cualquier tormenta; מים+= en la liberación de ב cualquier tormenta inclusive para ser liberado de cualquier vicio; מים מתחת {de acuerdo con; en vías de; en curso de; debajo; el arbitrio de}+= ya que, si estás de acuerdo, += ya que si ya que si te sujetas a los principios que Dios, לארץ {a tierra firma; bastante competente} += estarás ל sobre tierra firme. ארץ+= serás librado de la tormenta.+= entonces la Deidad les enviara lo que necesiten, para que lleguen אר a ל tierra firme. ארץ
5לא־תשתחוה {tú no te inclinarás en una reverencia; tú no harás un saludo; tú no harás una reverencia; tú no te inclinarás de modo respetuoso; tú no arquearás}+= Por lo que לא te inclinarse en reverencia תשתחוה+= Por tanto, de ninguna forma לא te inclinaras תשתחוה להם {a ellos; a estos; a esos; a aquellos; a estas}+= a escultura o representación de ellas, ולא {y no; y jamás de los jamases; y no tener; y no realizar; y no disponer de; y no poseer; y no estar en posesión de} תעבדם {encausar; ir en procesión; vosotros operaréis; vosotros laboraréis; vosotros andaréis; vosotros daréis efecto; vosotros obraréis; vosotros desempeñaréis; vosotros manejaréis; vosotros modelaréis con una herramienta}+= les servirán. += les prestaras algún servicio.les prestaras algún servicio, como: ir en procesiones. o moldear alguna de ellas.+= les darás algún servicio; ya sea a favor tuyo o de ellas. כי {porque; pues; ya que; dado que; puesto que; debido a que; por cuanto} אנכי {justo; a plomo; efecto de antena, ; verticalmente; limpio de manos}+= antena de+= efecto antena de+= para reflejar a+= lo Justo+= para estar a plomo con+= para estar limpio de manos a través de יהוה Jesús אלהיך {tu Dios; tu Creador; el Señor tu Dios} += יך nuestro אלה Dios: אל {el; Dios; ¡Dios Santísimo! que es Todopoderoso;hacia; para; a; ninguno; nada de}+= !el Dios Santísimo! que es Todopoderoso, += su santidad y su poder, קנא {convertirse en; llegar a ser; volverse; pasar a ser; pasión; apasionamiento; ardor; enardecimiento; fuego; abrasamiento; acaloro; amantes; enamorados; novios}+= él sea vuestro abrigo; += estar enamorados+= se tiene que practicar una comunicación que no tenga tropiezos קנ entre Jesús א y lo que tú haces קנ+= tienes que prepararse como קנ una novia se atavía para su novio, קנא preocupándose hasta de los más mínimos detales נ פקד {llevar el control de; regulación; poder; mando; dominio; represión; perilla de control; controlar; manejar; dominar; llevar las riendas de; tener control sobre; manipular; monitorear; vigilar; capitanear; comandar; imponerse a; carcelero; ordené; dominé; domine con maestría}+= imponiéndose a la+= derrotar a la+= de tal manera que puedas קד derrotar a la פ+= teniendo presente que en todo lo que se emprenda ד debe reprimir a la פק+= teniendo presente que en todo lo que se emprenda ד previamente debe estar regulado todo; de tal manera que קד este limpio de toda פק עון {iniquidad; loco; trastornado; alocado} אבת {pero; solamente; más; sino que}+= Pero esto no solamente conseguirás, sino que+= Pero, esto no es solamente lo que conseguirán al proceder así una y otra vez cueste lo que cueste, sino que על־בנים {para que sus hijos; en torno a sus hijos; en sus hijos; dentro de sus hijos }+= para que vuestros hijos += en torno a sus hijos+= obren para על que sus hijitos בנים+= al actuar así: על sus hijitos בנים+= en el interior de sus hijos+= en el interior de על sus hijos, nietos e inclusive vuestros enemigos בנים על־שלשים {que ponga; que coloque; que pose; que deposite; que ingrese}+= de ingresar+= nacerá también un vivo deseo de ingresar ועל־רבעים {y acudan a los puestos de combate; y acudan a las instalaciones; y acudan al cuartel; y asistir como pupilo; y para custodia; y para alejar; y para mantener alejado; y dentro de su morada}+= de la misma forma que lo hiciste vosotros para ועל encuartelarse en mis filas, רבעים לשנאי {para repetir; en transformador; para repetición de la actuación; en bobina de repetición; a ella aborrecerán}+= repitiendo lo que vosotros hicisteis.+= para ל que ello aborrezcan שנאי+= aborreciendo la iniquidad y la locura.
6ועשה {y creé; y hacía; y hecho; y realizado; y desempeñado; y realizado; y cumplí con; y realizar; y construir; y crear; y elaborar}+= Obteniendo como resultado de ello, que la persona haya practicado: += ya que dicha persona que este en mis filas וע se le reconocerá ש porque ו habrá puesto: עשה+= ya que dicha persona que este en mis filas וע se le reconocerá ש porque ו habrá creado עשה חסד {gracia; sal; atractivo; bondad; misericordia; favor; compasión; servicio; limosnas; Justicia}+= para que sus sentidos ס puedan trabajar juntamente con Dios en ד misericordia, bondad, justicia y no solo esto, sino que al poner sus sentidos ס como instrumento en el cual Dios puede trabajar ד por este medio pueda favorecer חסד לאלפים a miles, לאהבי {por amar; por adorar; por estar enamorado de; por querer; por tener amor a; para el amor; por amor ; de amor} ולשמרי {y completamente; y por completo; y por entero; y totalmente; y en su totalidad; y íntegramente; y definitivamente; y claro que sí; y plenamente; y estoy completamente; y estoy por completo; y para custodia; y para guardar; y por guardar; y de guardar}+= y por guardar ellos a todos+= y ו por ל guardan todos שמרי מצותי mis mandamientos. += los mandamientos de Dios.
7TERCER MANDAMIENTO אל {No; !de ninguna manera¡} תשא {tú soportarás; tú resistirás; tú admitirás; tú aguantarás; tú producirás; tú devengarás; tú rendirás; tú soportarás; tú sostendrás}+=mancillaras+= admitirás את־שם־יהוה {ustedes el nombre de Jesús; ustedes, que en contra de Jesús; tú te encuentres con Jesús; tú enfrente de Jesús; tú alrededor de Jesús; tú te aproximes a Jesús}+= tú que se encuentre Jesús += tú את que en vuestra mente se encuentre שם Jesús יהוה אלהיך {tu Dios; tu Creador; el Señor tu Dios} nuestro Dios לשוא {con lo vano; con lo orgulloso; con lo vanidoso; con lo inútil; con lo fatuo; de balde; con lo ostentoso; para absolutamente nada}+= con lo vano, inútil o fatuo, . . .+= con lo que es: ל vano, inútil, fatuo inclusive lo vanidoso, petulante, mentiroso, ostentoso o pedante; שוא con la intención que Jesús estas costumbres desagradables las elimine de tu mente. לש כי {en beneficio de; fluir; manar; Porque}+= Ya que de esta manera כי mancillas el nombre de Jesús, את־שם־יהוה porque כי לא {no, !de ninguna manera!} ינקה {limpiará; librará de obstáculos; despejará; clarificará; lavará; descongestionará; exonerará; desmontará; perdonaría; permitirá el paso de} += les limpiará+= será limpiada ינקה tu mente; de estas costumbres desagradables por כי יהוה Jesús. את {tu; su; de usted; de tal manera; así de; en estado de marcha; hacia arriba; apagado; aquello; ustedes; ustedes mismos; eso; fuera de; lejos de; matar}+= a ti+= tú אשר־ישא + {contraiga matrimonio, llevará; portará; trasmitirá; acercará; traerá; soportará; admitirá; tolerará; cargará; producirá, el cual ofrecerá; el cual tendrá; él revista de}+= por lo que él te revestirá de += de tu mente ש de tal manera que אשר él te revista de ישא את {de tal manera; así de; en estado de marcha; hacia arriba; apagado; aquello; ustedes mismos; eso}שמו {bautizarse; recuperes la reputación. fama o renombre}+= fama, apagandoאת {de tal manera; así de; en estado de marcha; hacia arriba; apagado; aquello; ustedes mismos; eso}שמו {bautizarse; recuperes la reputación. fama o renombre}+= fama, apagando לשוא {con lo vano; con lo orgulloso; con lo vanidoso; con lo inútil; con lo fatuo; de balde; con lo ostentoso; para absolutamente nada}+= con lo vano, inútil o fatuo+= lo que es: vano, inútil, fatuo inclusive lo vanidoso, petulante, mentiroso, ostentoso o pedante.+= por ל haber apagado את en tú mente ש lo que es: vano, inútil, fatuo inclusive lo vanidoso, petulante, mentirosa, ostentoso o pedante. שוא llevándote a reglón seguido a interrumpir את con los proveedores que te surten lo necesario שמו para que practiques estas malas costumbres לשוא
8CUARTO MANDAMIENTO. זכור {recordar, hacer memoria de, recordar que; acordarse de que; venir a la mente; hacer volver; señal; señalar; indicar; tener presente}+= Recuerda += Acuérdate+= " Acuérdate זכור para indicar זכ las pautas כ a seguir ז את־יום {los días; mis días; sus días; en días; en todos los días; todos los días; apagar el día; de tal manera que los día}+= separar los días+= apartar los días+= en utilizar todos השבת {el sábado, los sábados} לקדשו {para que en ellos sean santificados, para que en ellos sean bendecidos; para que en ellos estén santificados, a que en ellos estén santificados}+= por medio de ellos sean santificados+= sobre ellos sean santificados+= para que en los sábados vosotros ל: sean santificados y bendecidos. קדשו+= de tal manera que ל hayas destruido todas las practicas desagradables que están destruyendo tu vida קדש y que te impiden estar en armonía con Jesús. Y así los sábados les haya servido para santificarse y recibir las bendiciones del reino de los cielos, קדשו siendo seleccionados como piedras preciosísimas para ser utilizado en reino de los cielos. דש De tal manera que se cumpla en vosotros lo que está escrito en las Santas Escrituras: "que el fulgor del reino de los cielos es semejante como una piedra preciosísima, como una piedra de jaspe, diáfana como el cristal." Donde: La piedra de jaspe: es una piedra preciosísima, sumamente delicada y muy rodada, que se encuentra generalmente al final de las corrientes marinas. Esta piedra de Jaspe puede tener la característica de una piedra diáfana como el cristal; cuando se le somete a grandes temperaturas y presiones para quitarle las impurezas. Es decir, que tiene la cualidad de dejar pasar la luz en su totalidad.
9ששת {sexto, seis, el viernes} ימים {días; tiempo; época; periodo; semana; momento; espacio de siete días; compás}+= durante los seis días restantes+= Por tanto, los otros seis días de la semana תעבד {encausar; tramitar; completar el curso de la acción; completar el proceso; } += encausarás += procesarás += los utilizarás += los emplearás += los usarás += completarás el proceso+= pondrás ע en ejecución ד lo que planificaste el sábado ב עשית {y tú cumpliste con; y tú hiciste; y tú desempeñaste; y cumplí con; y hacía; y desempeñé; y tú pusiste; y tú hiciste}+= ו de tal manera que עשית += de tal manera que ו que hayas hecho עשית כל־מלאכתך {todo tú culto sea consistente; todo tú culto se ha juste a la ley; todo tú culto este acorde con Jesús}+= de tal manera que todo tu culto כתך que hiciste עשית haya servido: Para que tu mente rechace שי todo lo malo ע y aprendas a vivir lo que es bueno א; de tal manera que llegues a estar en armonía con Jesús.
10ויום {y día; y los días, y diurno; y del día; y de todos los días; y veinticuatro horas; y de cada día}+= Debido que los ו días יום השביעי {séptimo; séptima parte utilizaras los séptimos; harás los séptimos}+= séptimos de la semana שביעי que son ה שבת {sábado; día de descanso; regresaste; devolviste; retornaste; viniste de nuevo; volviste; emprendiste el regreso; reapareciste; reingresaste; tornaste; volviste a ingresar}+= sábado, será para que hayas retornado += sábado, que sirven para que te hayas vuelto a reencontrar ליהוה {para Jesús; a Jesús; por Jesús; al Señor; con Jesús; de Jesús son} אלהיך {nuestro Dios} לא־תעשה tú no harás; tú no ocasionarás; tú no armarás; tú no crearás; tú no efectuarás} כל־מלאכה {algún trabajo; algún establecimiento comercial; algún comercio; algún empleo; algo que conlleva a tener efectivo; ir a comprar algo; alguna energía gastada por una fuerza física}+= algún כל trabajo que te lleve a obtener ganancias económicas y no solo esto, sino que no harán compras que te conlleven a generar ganancias. No está por demás decir, que tampoco utilizaras el sábado para que nuestro cuerpo o nuestra mente practique algo que nos desconcentre de los objetivos del sábado. מלאכה אתה {no hacer; no desempeñar: no despachar; no cumplir con; eso es; eso esta; ello es; ello esta; esa es; esa esta; así de; esto; ésta; éste}+= Esto que tienen y no tienes que hacer vosotros los sábados, אה sin poner alguna escusa, ת ובנך־ובתך {y ni hijo, y ni hija}+= también ו se aplica para sus ך hijos , e hijas, בתך עבדך {tus empleados; tus siervos}+= sus trabajadores o siervos. ואמתך {y tú realmente; y tú verdaderamente; y tú devoción; y tú mismo te corrigieras; y tú mismo te llamaras la atención; y tú mismo pondrás enmienda a}+= Y tú en verdad+= Resultando de todo esto, que ו ustedes mismos ך se llamen la atención אמת; += Resultando de todo esto ו; que a la luz de la verdad א ustedes mismos ך se hayan llamado la atención אמת, ובהמתך {y tú más tarde; y tú más adelante; y tú después; y tú luego; y tú más adelante; y tú a la sazón; y tú adicionalmente; y tú fomentaras; y tú harás procesos; y ustedes en ese tiempo; y con la bestia ustedes mismos}+= y ו cuando ב haya pasado el sábado; lo más pronto posible המתך+= para que cuando haya pasado el sábado a la manera de Jesús, המת ustedes mismos ך pongan fin dentro de vosotros con el bestialismo, lo salvaje o lo bruto que puede estar dentro de vosotros, בהמת וגרך {rumbo; dirección; vía; camino; medio: aplasté bajo el pie}+= dando como resultado que ו al seguirle a Jesús por donde quiera que vaya, ha quedado aplastada גרך la bestia y lo violento bajo sus pies. אשר {confirmar; verifiqué; aceptar; ratificar; dar fe}+= y que su mente ש se ha convertido en el reino de Jesús, א dando fe ר de ello בשעריך {en tus puestas; en tus asistencias}+= en ב cada una de tus ך puestas שער; que su mente ש esté atento a las órdenes de Jesús. אשר
11כי {porque; pues; a razón de que; dado que; aquella; eso; aquello; por cuenta de; ¡pues bien!}+= No está por demás contestar la siguiente pregunta del millón, ¿Por qué el sábado debemos santificarnos de tal manera que lleguemos hacer el reino de Jesús? La razón es que ששת־ימים {seis días} עשה {creado; hecho, constituido}+= ha creado יהוה {Jesús} את־השמים {en estado de marcha a los cielos; de nosotros las bóvedas celestes; encima de los cielos}+= para que sea de nosotros los cielos+= para que administres las bóvedas celestes de los cielos += para que estemos encima de los cielos את; es decir seamos jefes את en los cielos השמים+= para que cuidemos את los cielos השמים; utilizando nuestra mente ש a órdenes de Jesús א ואת־הארץ {y a la tierra}+= y ו a את la ה tierra ארץ+= y administres ו a את la tierra, הארץ+= y no solo al cielo, sino también ו cuidemos a את la ה tierra ץ, את־הים {al mar} ואת־כל־אשר־בם {y todo lo de ello; y en todo lo de ellos} += y ו a את todo כל lo que אשר hay en ellos בם. וינח {y él colocará; y él pondrá; y él depositará; y él concederá que; y él permitirá}+= En consecuencia de esto, ו Jesús pone ינח ביום {al día}+= se usen los días+= que se usen ב los días יום השביעי {séptimo}+= séptimos de la semana על־כן {para justicia; para enderezar; para corregir; como estrado; por voto afirmativo; para vindicar}+= como על estrado de la justicia; כן de tal manera, que se deje de practicar lo malo y se pase על־כן ברך {hacer uso de lo suave; hacer uso del silencio; hacer uso de lo tierno; hacer uso de lo afectuoso; hacer uso de lo amoroso; hacer uso de lo apacible}+= hacer uso con un buen corazón de lo tierno, afectuoso, amoroso, apacible, sobrio, sabio, y callado que es יהוה {Jesús} את־יום {de tal manera que los días; sus días; las fechas las veinticuatro horas; mi día; en los días; de tal manera que las fechas; de tal manera que las veinticuatro horas}+= De tal manera que las את veinte y cuatro horas יום השבת {del sábado; mejoría; recuperación de la salud; regreso; retorno; reingreso; devolver} ויקדשהו {y nosotros nos hayamos santificado; y nosotros hemos abastecido; y nosotros hemos proveído; y nosotros hemos suministrado; y nosotros hemos ofrendado}+= al ponerte en armonía con el reino de los cielos ש pueda servir para santificar ק tu casa, trabajo ד y tu mente ש.
12QUINTO MANDAMIENTO. כבד {robusto; pesado; profundo; respetar, gordo; fuerte; de servicio pesado; respecto; admiración; consideración; reconocer; guardar respeto a, considerar, honrar; tener estimación de; enaltecer; engrandecer; glorificar; cargar}+= les honrarás y les considerarás כבד de tal manera que puedan llegar a ser como un diamante perfectamente pulido בד de tal manera que su vida sea más agradable י. את־אביך {a tu padre; en lo alto a tu padre}+= a את tu ך padre אבי ואת־אמך {y a tu madre; y a tu vieja} += En cuanto ו a את sus padres אבא les honrarás y les considerarás כבד de tal manera que puedan ser como un diamante perfectamente pulido בד en armonía con Jesús א += En cuanto ו a את sus padres אבא les honrarás y considerarás כבד de tal manera que siempre puedan estar en armonía con Jesús, algo así como un diamante cuando se lo requiere deja penetrar un rayo de luz por él; בד למען {muy; considerablemente; completamente; prestación; en beneficio de, con el objetivo de , con motivo de; ventaja; favor; beneficiarse; ser de beneficio para; con el objetivo de; en bien de; por consideración a; por el bien de; hacia; en dirección hacia; para con}+= en beneficio de += con el objetivo de יארכון {ellos durarán por ti; ellos subsistirán por ti; ellos perdurarán por ti; ellos persistirán por ti}+= que por ellos se alarguen ימיך {tu día; tus días; tu fecha; su vida; su existencia; u vigencia; su sal y pimienta}+= tus días. על {hasta el final; de principio a fin; durante; en beneficio de; durante; por la vía de; a través de; pues }+= Es decir: no solo les considerarás a tus padres cuando están bien ל, sino en los peores momentos de su vida ע. Pues על האדמה {la causa; la base; el motivo ; motivante; fundamentos; el fundamento; desembarcar; amontonar}+= el motivo אשר־יהוה {que Jesús}+= eso motiva que Jesús+= eso será אשר motivo האדמה para que Jesús אשר־יהוה אלהיך {tu Dios; aquellos les}+= nuestro Dios אלהי les ך+= nuestro Dios: אלהי te ך נתן {dado; suplir; ; dar; obsequiado; provisto; producido, abastecer; consentir ; tolerar ; di un puñetazo a}+= haya dado += consienta, tolere , לך {usted; tú, te; ir; asistir ; acudir; estando con; teniendo; disfrutando de; ti mismo}+= y te asista לך en las cosas que necesites ך, o te maltrate נתן como lo hiciste con ל tus padres ך.
13SEXTO MANDAMIENTO. לא {no, nada, ninguna cosa} תרצח {tú matarás; tú asesinarás; tú darás muerte; tú acabarás con; tú arrebatarás la vida; tú desmoralizarás por completo; tú matarás la alegría de; dar muerte}+= harás para cometer un asesinato a una persona buena o mala; תרצח porque su espíritu no muere. חרA una persona buena no la matarás; תרצח porque Jesús y los que le siguen por donde quiera que vaya: terminarán la obra que dejo inconclusa, צח y de igual manera no matarás a una persona mala; תרצח porque Satanás y sus ángeles perfeccionarán y multiplicarán su maldad. צח Téngase presente lo que se escribió el en el Apocalipsis que dice: "Bienaventurados de aquí en adelante los que mueren en el Señor, . . . porque sus obras con ellos siguen." Jesús a este respecto también dijo: "no temáis a los que matan el cuerpo, más su vida no pueden matar; temed más bien a aquel que puede destruir su vida y el cuerpo en el infierno."
14SÉPTIMO MANDAMIENTO. לא {no, nada, ninguna cosa}+= Por ningún motivo תנאף {cometer adulterio, cometer infidelidad, cometer relación sexual fuera del matrimonio}+= practicarás relaciones sexuales נ ף fuera del matrimonio ; נאף ya que a pesar de que tu cuerpo ס experimente fuertes emociones נ; esto te llevará a que cambie tu vida de rumbo, causándote: pérdidas económicas ל en el mejor de los casos, daños de tu cuerpo ד ו, un embarazo inesperado צ o inclusive la muerte, ת debido a que los sentidos ס estarán gobernaran a la razón ו כ. Sino que, las relaciones sexuales que tendrás serán con tu esposa o esposo; תנאף como el fruto de cultivar: א el amor ף, la ternura ס entre otras ו כ asolas los dos. נ
15OCTAVO MANDAMIENTO. לא {no, nada, ninguna cosa}+= Por ningún motivo תגנב {robado, hurtado, ensuciado las manos}+= robarás; תגנב sino que devolverás lo robado ג para no ser destruido. נבת Porque si lo conservas hasta que mueras; ת lo que hayas hecho con lo robado נב no dependerá de ti , sino que estará a la suerte de Dios, ת y como Dios aborrece lo robado גנבת desaparecerá con el tiempo ת.Téngase presente que el profeta Amós, respecto a este mandamiento vio en visión que todos los que falsean la balanza, los que explotan al pobre o arruinan a otras personas; para aumentar sus riquezas, su postrimería será como día amargo; ya que lo de ellos crecerá, pero a su tiempo dejará de ser, y como Jesús jamás se olvidará de cuál era su proceder; cuando Dios les corte nunca más resucitarán.
16NOVENO MANDAMIENTO. לא־תענה {No responder; no dar contestación a; no satisfacer; no recoger; no reanudar; no meterse en la cabeza; no recoger; no entrar; no adquirir}+= No לא entrará תענה+= No לא entres en diálogo תענה+= No לא utilizarás תענה ninguno de tus sentidos para que tu cerebro dialogue תענה ברעך {dentro de ti el mal; dentro de ti lo perverso; dentro de ti lo dañino, dentro de ti lo equivocado; dentro de ti lo malo; dentro de ti lo perverso; dentro de ti lo tacaño; dentro de ti lo vil}+= de cualquier forma que sea dentro de ב ti ך lo malo, lo perverso, egoísmo o peor aún lo vil; רע+= dentro de ב ti ך lo malo, lo perverso, el egoísmo o peor aún lo vil; רע+= No לא utilizarás תענה ninguno de tus ך sentidos ס para que tu cerebro ש entre en ב dialogo: תענה con lo ב malo, lo perverso, el egoísmo o peor con lo vil; ברע עד {hasta que; labrar; arar; subido; hasta; por; que; como para; en; por medio de; en estado de marcha; en beneficio de; conforme; a semejanza de}+= ya que te pondrás ע a arar el campo ד de la += ya que sin darte cuenta עד te convertirás ע en parte del eje principal ד de lo += ya que sin darte cuenta te pondrás a arar, labrar y poner en estado de marcha שקר {mentira; engaño; falsedad; mentir; engañar; mentiroso; hipocresía; deshonesto; equívoco}+= deshonesto acompañándole de hipocresía o mentira. שקרTen presente si ingresas עד a tu cerebro ש conductas inapropiadas, ע tu cerebro ש estará listo para que las puedas utilizarlas de la mejor manera posible; שקר porque una de las labores ד del cerebro ש es unir las neuronas ק para ser aplicadas por los sentidos ס cuando ellas lo requieran. ר
17DÉCIMO MANDAMIENTO. לא {No; nada; ¡De ninguna manera!} תחמד {tú codiciarás; tú ambicionarás; tú desearás; tú suspirarás por}+= desearás בית {de la casa; anfitrión; hogar; punto de partida; morada; alojar; hospedar; dar vivienda; núcleo familiar; interior; permanencia; morando; habitante; hacer}+= la morada que רעך {su mal, su inicuo, su pernicioso, su mula}+=la morada בית que da vivienda dentro de ella ב lo malo, pernicioso o inicuo, esto incluye páginas web que tienen lo malo pernicioso o inicuo.+= la morada בית que te asocia con ב lo malo, perverso, vil o erróneo, רע esto incluye páginas web בית que enseña a que practiques estas prácticas inadecuadas רעך. לא־תחמד {no codiciarás; no ambicionarás; no desearás; no envidiarás; no suspirarás por; no acodiciarás}+= suspirarás por+= No tomaras+= Ten también presente el no tomar אשת {de mujer; esposa; negociante; hombre lobo; persona; tipo; amiga confidente , amiga confidente; amiga íntima}+= esposa o amiga íntima אשת רעך {su mal, su inicuo, su vileza, su perversidad, su pernicioso, su mula}}+= que tenga algo malo, perverso o vil; ועבדו {y trabajaron; y desempeñaron labores; y laboraron; y desempeñaron; y obraron; y dieron efecto; y surtieron efecto; y funcionaron; y operaron ; y anduvieron; y marcharon}+= ya que ו han obrado עבדו ואמתו {y ellos confirmaron; y ellos reconfirmaron; y ellos corroboraron; y ellos validan; y ellos dieron fe; y ellos constataron; y ellos dan validez a; y ellos llaman la atención; y ellos remedian; y ellos corrigen; y ellos ponen enmienda a; y ellos dieron el visto bueno a}+= y ו han dado el visto bueno a אמתו ושורו {y convertía; y mudé; y trasmuté; y convencía para la causa; y muté; y darse el caso; y llegar a pasar; y obrarse}+= para que ו si se diere el caso te conviertas a שורו+= con el propósito de que te ו conviertas a שורו וחמרו {y su arcilla; y su barro; y su vino; y su alquitrán}+= a sus ו ídolos y a su vino חמרו וכל {y todo; y completamente; así como también todo}+= y así ו todo כל אשר {que; lo cual; las cuales; quienes; confirmar; corroborar; ese; aquel; aquella; esa; eso; aquello; ésa; ése}+= lo de ellos apruebes לרעך {te direcciona a lo mal; te direcciona a lo malo; te direcciona a lo perverso, te direcciona a lo vil, te direcciona a lo dañino; te direcciona a lo severo; te direcciona a lo equivocado; te direcciona a lo erróneo}+= para que te arrastre a lo malo, perverso, vil o erróneo.
Traducción 4
Traducción considerando los diccionarios hebreos, otros diccionarios y sus sinónimos.
Resumen
Biblias Destacadas
Versículo | Biblia RVR60 | Biblia de Jerusalén | Biblia Dios Habla Hoy | Biblia en Ingles |
---|---|---|---|---|
1 | Y habló Dios todas estas palabras, diciendo: | Dios pronunció estas palabras: | Dios habló, y dijo todas estas palabras: | And God spake all these words, saying, |
2 | Yo soy Jehová tu Dios, que te saqué de la tierra de Egipto, de casa de servidumbre. | «Yo soy Yahvé, tu Dios, que te he sacado del país de Egipto, del lugar de esclavitud. | Yo soy el Señor tu Dios, que te sacó de Egipto, donde eras esclavo. | I am the LORD thy God, which have brought thee out of the land of Egypt, out of the house of bondage. |
3 | No tendrás dioses ajenos delante de mí. | No tendrás otros dioses fuera de mí. | No tengas otros dioses aparte de mí. | Thou shalt have no other gods before me. |
4 | No te harás imagen, ni ninguna semejanza de lo que esté arriba en el cielo, ni abajo en la tierra, ni en las aguas debajo de la tierra. | No te harás escultura ni imagen alguna de lo que hay arriba en los cielos, abajo en la tierra o en las aguas debajo de l a tierra. | No te hagas ningún ídolo ni figura de lo que hay arriba en el cielo, ni de lo que hay abajo en la tierra, ni de lo que hay en el mar debajo de la tierra. | Thou shalt not make unto thee any graven image, or any likeness of any thing that is in heaven above, or that is in the earth beneath, or that is in the water under the earth: |
5 | No te inclinarás a ellas, ni las honrarás; porque yo soy Jehová tu Dios, fuerte, celoso, que visito la maldad de los padres sobre los hijos hasta la tercera y cuarta generación de los que me aborrecen, | No te postrarás ante ellas ni les darás culto, porque yo Yahvé, tu Dios, soy un Dios celoso, que castigo la iniquidad de los padres en los hijos hasta la tercera y cuarta generación de los que me odian, | No te inclines delante de ellos ni les rindas culto, porque yo soy el Señor tu Dios, Dios celoso que castiga la maldad de los padres que me odian, en sus hijos, nietos y bisnietos; | Thou shalt not bow down thyself to them, nor serve them: for I the LORD thy God am a jealous God, visiting the iniquity of the fathers upon the children unto the third and fourth generation of them that hate me; |
6 | y hago misericordia a millares, a los que me aman y guardan mis mandamientos. | pero tengo misericordia por mil generaciones con los que me aman y guardan mis mandamientos. | pero que trato con amor por mil generaciones a los que me aman y cumplen mis mandamientos.,h | And shewing mercy unto thousands of them that love me, and keep my commandments. |
7 | No tomarás el nombre de Jehová tu Dios en vano; porque no dará por inocente Jehová al que tomare su nombre en vano. | No pronunciarás el nombre de Yahvé, tu Dios, en falso; porque Yahvé no dejará sin castigo a quien pronuncie su nombre en falso. | No hagas mal uso del nombre del Señor tu Dios, pues él no dejará sin castigo al que use mal su nombre. | Thou shalt not take the name of the LORD thy God in vain; for the LORD will not hold him guiltless that taketh his name in vain. |
8 | Acuérdate del día de sábado para santificarlo. | Recuerda el día del sábado* para santificarlo. | Acuérdate del sábado, para consagrarlo al Señor. | Remember the sabbath day, to keep it holy. |
9 | Seis días trabajarás, y harás toda tu obra; | Seis días trabajarás y harás todos tus trabajos, | Trabaja seis días y haz en ellos todo lo que tengas que hacer, | Six days shalt thou labour, and do all thy work: |
10 | mas el séptimo día es sábado para Jehová tu Dios; no hagas en él obra alguna, tú, ni tu hijo, ni tu hija, ni tu siervo, ni tu criada, ni tu bestia, ni tu extranjero que está dentro de tus puertas. | pero el día séptimo es día de descanso en honor de Yahvé, tu Dios. No harás ningún trabajo, ni tú, ni tu hijo, ni tu hija, ni tu siervo, ni tu sierva, ni tu ganado, ni el forastero que habita en tu ciudad. | pero el séptimo día es de reposo consagrado al Señor tu Dios. No hagas ningún trabajo en ese día, ni tampoco tu hijo, ni tu hija, ni tu esclavo, ni tu esclava, ni tus animales, ni el extranjero que viva contigo. | But the seventh day is the sabbath of the LORD thy God: in it thou shalt not do any work, thou, nor thy son, nor thy daughter, thy manservant, nor thy maidservant, nor thy cattle, nor thy stranger that is within thy gates: |
11 | Porque en seis días hizo Jehová los cielos y la tierra, el mar, y todas las cosas que en ellos hay, y reposó en el séptimo día; por tanto, Jehová bendijo el día de sábado y lo santificó. | Pues en seis días hizo Yahvé el cielo y la tierra, el mar y todo cuanto contienen, y el séptimo descansó; por eso bendijo Yahvé el día del sábado y lo santificó. | Porque el Señor hizo en seis días el cielo, la tierra, el mar y todo lo que hay en ellos, y descansó el día séptimo. Por eso el Señor bendijo el sábado y lo declaró día sagrado. | For in six days the LORD made heaven and earth, the sea, and all that in them is, and rested the seventh day: wherefore the LORD blessed the sabbath day, and hallowed it. |
12 | Honra a tu padre y a tu madre, para que tus días se alarguen en la tierra que Jehová tu Dios te da. | Honra a tu padre y a tu madre, para que se prolonguen tus días sobre la tierra que Yahvé, tu Dios, te va a dar. | Honra a tu padre y a tu madre, para que vivas una larga vida en la tierra que te da el Señor tu Dios. | Honour thy father and thy mother: that thy days may be long upon the land which the LORD thy God giveth thee. |
13 | No matarás. | No matarás. | No mates. | Thou shalt not kill. |
14 | No cometerás adulterio. | No cometerás adulterio. | No cometas adulterio. | Thou shalt not commit adultery. |
15 | No hurtarás. | No robarás. | No robes. | Thou shalt not steal. |
16 | No hablarás contra tu prójimo falso testimonio. | No darás testimonio falso contra tu prójimo. | No digas mentiras en perjuicio de tu prójimo. | Thou shalt not bear false witness against thy neighbour. |
17 | No codiciarás la casa de tu prójimo, no codiciarás la mujer de tu prójimo, ni su siervo, ni su criada, ni su buey, ni su asno, ni cosa alguna de tu prójimo. | No codiciarás la casa de tu prójimo, ni codiciarás la mujer de tu prójimo, ni su siervo, ni su sierva, ni su buey, ni su burro, ni nada que sea de tu prójimo.» | No codicies la casa de tu prójimo: no codicies su mujer, ni su esclavo, ni su esclava, ni su buey, ni su asno, ni nada que le pertenezca. | Thou shalt not covet thy neighbours house, thou shalt not covet thy neighbours wife, nor his manservant, nor his maidservant, nor his ox, nor his ass, nor any thing that is thy neighbours. |
18 | Todo el pueblo observaba el estruendo y los relámpagos, y el sonido de la bocina, y el monte que humeaba; y viéndolo el pueblo, temblaron, y se pusieron de lejos. | Todo el pueblo percibía los truenos y relámpagos, el sonido de la trompeta y el monte humeante, y temblando de miedo se mantenía a distancia. | Todos los israelitas fueron testigos de los truenos y relámpagos, del sonido de trompetas y del monte envuelto en humo; pero tenían miedo y se mantenían alejados. | And all the people saw the thunderings, and the lightnings, and the noise of the trumpet, and the mountain smoking: and when the people saw it, they removed, and stood afar off. |
19 | Y dijeron a Moisés: Habla tú con nosotros, y nosotros oiremos; pero no hable Dios con nosotros, para que no muramos. | Dijeron a Moisés: «Háblanos tú y te entenderemos, pero que no nos hable Dios, no sea que muramos.» | Así que le dijeron a Moisés: Háblanos tú, y obedeceremos; pero que no nos hable Dios, no sea que muramos. | And they said unto Moses, Speak thou with us, and we will hear: but let not God speak with us, lest we die. |
20 | Y Moisés respondió al pueblo: No temáis; porque para probaros vino Dios, y para que su temor esté delante de vosotros, para que no pequéis. | Moisés respondió al pueblo: «No teman, pues Dios ha venido para ponerlos a prueba, para que tengan presente su temor, y no pequen.» | Y Moisés les contestó: No tengan miedo. Dios ha venido para ponerlos a prueba y para que siempre sientan temor de él, a fin de que no pequen. | And Moses said unto the people, Fear not: for God is come to prove you, and that his fear may be before your faces, that ye sin not. |
21 | Entonces el pueblo estuvo a lo lejos, y Moisés se acercó a la oscuridad en la cual estaba Dios. | Y el pueblo se mantuvo a distancia, mientras Moisés se acercaba a la densa nube donde estaba Dios. | Y mientras el pueblo se mantenía alejado, Moisés se acercó a la nube oscura en la que estaba Dios. | And the people stood afar off, and Moses drew near unto the thick darkness where God was. |
22 | Y Jehová dijo a Moisés: Así dirás a los hijos de Israel: Vosotros habéis visto que he hablado desde el cielo con vosotros. | Yahvé dijo a Moisés: Así dirás a los israelitas: Ustedes mismos han visto que les he hablado desde el cielo. | El Señor le dijo a Moisés: Di lo siguiente a los israelitas: Ya ustedes han visto que he hablado desde el cielo con ustedes. | And the LORD said unto Moses, Thus thou shalt say unto the children of Israel, Ye have seen that I have talked with you from heaven. |
23 | No hagáis conmigo dioses de plata, ni dioses de oro os haréis. | No pongan junto a mí dioses de plata ni dioses de oro; no se los fabriquen. | No hagan ídolos de oro o plata para adorarlos como a mí. | Ye shall not make with me gods of silver, neither shall ye make unto you gods of gold. |
24 | Altar de tierra harás para mí, y sacrificarás sobre él tus holocaustos y tus ofrendas de paz, tus ovejas y tus vacas; en todo lugar donde yo hiciere que esté la memoria de mi nombre, vendré a ti y te bendeciré. | Constrúyeme un altar de tierra para ofrecer sobre él tus holocaustos y tus sacrificios de comunión, tus ovejas y tus bueyes. En cualquier lugar donde conmemore mi nombre, vendré a ti y te bendeciré. | Háganme un altar de tierra, y ofrézcanme en él los animales de sus rebaños y ganados como holocaustos y sacrificios de reconciliación. Yo vendré y los bendeciré en cada lugar en el que yo quiera que se recuerde mi nombre. | An altar of earth thou shalt make unto me, and shalt sacrifice thereon thy burnt offerings, and thy peace offerings, thy sheep, and thine oxen: in all places where I record my name I will come unto thee, and I will bless thee. |
25 | Y si me hicieres altar de piedras, no las labres de cantería; porque si alzares herramienta sobre él, lo profanarás. | Si me construyes un altar de piedra, no lo edificarás con sillares, porque al labrarlas con el escoplo las profanarías. | Y si me hacen un altar de piedras, que no sea de piedras labradas, porque al labrar la piedra con herramientas se la hace indigna de un altar. | And if thou wilt make me an altar of stone, thou shalt not build it of hewn stone: for if thou lift up thy tool upon it, thou hast polluted it. |
26 | No subirás por gradas a mi altar, para que tu desnudez no se descubra junto a él. | Tampoco subirás por gradas a mi altar, para que no se descubra tu desnudez sobre él. | Y mi altar no debe tener escalones, para que al subir ustedes no muestren la parte desnuda del cuerpo. | Neither shalt thou go up by steps unto mine altar, that thy nakedness be not discovered thereon. |
Versículo | Biblia RVR60 | Biblia de Jerusalén | Biblia Dios Habla Hoy | Biblia en Ingles |
Otras Biblias
Versículo | Biblia Hebrea Antigua | Biblia Hebrea Moderna | Biblia Griega | Biblia Latin |
---|---|---|---|---|
1 | וידבר אלהים את כל־הדברים האלה לאמר׃ ס | וַיְדַבֵּר אֱלֹהִים אֵת כָּל־הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה לֵאמֹר׃ ס | Καὶ ἐλάλησεν κύριος πάντας τοὺς λόγους τούτους λέγων | Locutusque est Dominus cunctos sermones hos: |
2 | אנכי יהוה אלהיך אשר הוצאתיך מארץ מצרים מבית עבדים׃ | אָנֹכִי יְהוָה אֱלֹהֶיךָ אֲשֶׁר הוֹצֵאתִיךָ מֵאֶרֶץ מִצְרַיִם מִבֵּית עֲבָדִים׃ | Ἐγώ εἰμι κύριος ὁ θεός σου, ὅστις ἐξήγαγόν σε ἐκ γῆς Αἰγύπτου ἐξ οἴκου δουλείας. | Ego sum Dominus Deus tuus, qui eduxi te de terra Ægypti, de domo servitutis. |
3 | לא יהיה־לך אלהים אחרים על־פני׃ | לֹא יִהְיֶה־לְךָ אֱלֹהִים אֲחֵרִים עַל־פָּנָיַ׃ | οὐκ ἔσονταί σοι θεοὶ ἕτεροι πλὴν ἐμοῦ. | Non habebis deos alienos coram me. |
4 | לא תעשה־לך פסל וכל־תמונה אשר בשמים ממעל ואשר בארץ מתחת ואשר במים מתחת לארץ׃ | לֹא תַעֲשֶׂה־לְךָ פֶסֶל וְכָל־תְּמוּנָה אֲשֶׁר בַּשָּׁמַיִם מִמַּעַל וַאֲשֶׁר בָּאָרֶץ מִתַָּחַת וַאֲשֶׁר בַּמַּיִם מִתַּחַת לָאָרֶץ׃ | οὐ ποιήσεις σεαυτῷ εἴδωλον οὐδὲ παντὸς ὁμοίωμα, ὅσα ἐν τῷ οὐρανῷ ἄνω καὶ ὅσα ἐν τῇ γῇ κάτω καὶ ὅσα ἐν τοῖς ὕδασιν ὑποκάτω τῆς γῆς. | Non facies tibi sculptile, neque omnem similitudinem quæ est in cælo desuper, et quæ in terra deorsum, nec eorum quæ sunt in aquis sub terra. |
5 | לא־תשתחוה להם ולא תעבדם כי אנכי יהוה אלהיך אל קנא פקד עון אבת על־בנים על־שלשים ועל־רבעים לשנאי׃ | לֹא־תִשְׁתַּחְוֶה לָהֶם וְלֹא תָעָבְדֵם כִּי אָנֹכִי יְהוָה אֱלֹהֶיךָ אֵל קַנָּא פֹּקֵד עֲוֹן אָבֹת עַל־בָּנִים עַל־שִׁלֵּשִׁים וְעַל־רִבֵּעִים לְשֹׂנְאָי׃ | οὐ προσκυνήσεις αὐτοῖς οὐδὲ μὴ λατρεύσῃς αὐτοῖς, ἐγὼ γάρ εἰμι κύριος ὁ θεός σου, θεὸς ζηλωτὴς ἀποδιδοὺς ἁμαρτίας πατέρων ἐπὶ τέκνα ἕως τρίτης καὶ τετάρτης γενεᾶς τοῖς μισοῦσίν με | Non adorabis ea, neque coles: ego sum Dominus Deus tuus fortis, zelotes, visitans iniquitatem patrum in filios, in tertiam et quartam generationem eorum qui oderunt me: |
6 | ועשה חסד לאלפים לאהבי ולשמרי מצותי׃ ס | וְעֹשֶׂה חֶסֶד לַאֲלָפִים לְאֹהֲבַי וּלְשֹׁמְרֵי מִצְוֹתָי׃ ס | καὶ ποιῶν ἔλεος εἰς χιλιάδας τοῖς ἀγαπῶσίν με καὶ τοῖς φυλάσσουσιν τὰ προστάγματά μου. | et faciens misericordiam in millia his qui diligunt me, et custodiunt præcepta mea. |
7 | לא תשא את־שם־יהוה אלהיך לשוא כי לא ינקה יהוה את אשר־ישא את־שמו לשוא׃ פ | לֹא תִשָּׂא אֶת־שֵׁם־יְהוָה אֱלֹהֶיךָ לַשָּׁוְא כִּי לֹא יְנַקֶּה יְהוָה אֵת אֲשֶׁר־יִשָּׂא אֶת־שְׁמוֹ לַשָּׁוְא׃ פ | οὐ λήμψῃ τὸ ὄνομα κυρίου τοῦ θεοῦ σου ἐπὶ ματαίῳ, οὐ γὰρ μὴ καθαρίσῃ κύριος τὸν λαμβάνοντα τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐπὶ ματαίῳ. | Non assumes nomen Domini Dei tui in vanum: nec enim habebit insontem Dominus eum qui assumpserit nomen Domini Dei sui frustra. |
8 | זכור את־יום השבת לקדשו׃ | זָכוֹר אֶת־יוֹם הַשַּׁבָּת לְקַדְּשׁוֹ׃ | μνήσθητι τὴν ἡμέραν τῶν σαββάτων ἁγιάζειν αὐτήν. | Memento ut diem sabbati sanctifices. |
9 | ששת ימים תעבד ועשית כל־מלאכתך׃ | שֵׁשֶׁת יָמִים תַּעֲבֹד וְעָשִׂיתָ כָּל־מְלַאכְתֶּךָ׃ | ἓξ ἡμέρας ἐργᾷ καὶ ποιήσεις πάντα τὰ ἔργα σου, | Sex diebus operaberis, et facies omnia opera tua. |
10 | ויום השביעי שבת ליהוה אלהיך לא־תעשה כל־מלאכה אתה ובנך־ובתך עבדך ואמתך ובהמתך וגרך אשר בשעריך׃ | וְיוֹם הַשְּׁבִיעִי שַׁבָּת לַיהוָה אֱלֹהֶיךָ לֹא־תַעֲשֶׂה כָל־מְלָאכָה אַתָּה וּבִנְךָ־וּבִתֶּךָ עַבְדְּךָ וַאֲמָתְךָ וּבְהֶמְתֶּךָ וְגֵרְךָ אֲשֶׁר בִּשְׁעָרֶיךָ׃ | τῇ δὲ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ σάββατα κυρίῳ τῷ θεῷ σου, οὐ ποιήσεις ἐν αὐτῇ πᾶν ἔργον, σὺ καὶ ὁ υἱός σου καὶ ἡ θυγάτηρ σου, ὁ παῖς σου καὶ ἡ παιδίσκη σου, ὁ βοῦς σου καὶ τὸ ὑποζύγιόν σου καὶ πᾶν κτῆνός σου καὶ ὁ προσήλυτος ὁ παροικῶν ἐν σοί. | Septimo autem die sabbatum Domini Dei tui est: non facies omne opus in eo, tu, et filius tuus et filia tua, servus tuus et ancilla tua, jumentum tuum, et advena qui est intra portas tuas. |
11 | כי ששת־ימים עשה יהוה את־השמים ואת־הארץ את־הים ואת־כל־אשר־בם וינח ביום השביעי על־כן ברך יהוה את־יום השבת ויקדשהו׃ ס | כִּי שֵׁשֶׁת־יָמִים עָשָׂה יְהוָה אֶת־הַשָּׁמַיִם וְאֶת־הָאָרֶץ אֶת־הַיָּם וְאֶת־כָּל־אֲשֶׁר־בָּם וַיָּנַח בַּיּוֹם הַשְּׁבִיעִי עַל־כֵּן בֵּרַךְ יְהוָה אֶת־יוֹם הַשַּׁבָּת וַיְקַדְּשֵׁהוּ׃ ס | ἐν γὰρ ἓξ ἡμέραις ἐποίησεν κύριος τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν καὶ τὴν θάλασσαν καὶ πάντα τὰ ἐν αὐτοῖς καὶ κατέπαυσεν τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ, διὰ τοῦτο εὐλόγησεν κύριος τὴν ἡμέραν τὴν ἑβδόμην καὶ ἡγίασεν αὐτήν. | Sex enim diebus fecit Dominus cælum et terram, et mare, et omnia quæ in eis sunt, et requievit in die septimo: idcirco benedixit Dominus diei sabbati, et sanctificavit eum. |
12 | כבד את־אביך ואת־אמך למען יארכון ימיך על האדמה אשר־יהוה אלהיך נתן לך׃ ס | כַּבֵּד אֶת־אָבִיךָ וְאֶת־אִמֶּךָ לְמַעַן יַאֲרִכוּן יָמֶיךָ עַל הָאֲדָמָה אֲשֶׁר־יְהוָה אֱלֹהֶיךָ נֹתֵן לָךְ׃ ס | τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα, ἵνα εὖ σοι γένηται, καὶ ἵνα μακροχρόνιος γένῃ ἐπὶ τῆς γῆς τῆς ἀγαθῆς, ἧς κύριος ὁ θεός σου δίδωσίν σοι. | Honora patrem tuum et matrem tuam, ut sis longævus super terram, quam Dominus Deus tuus dabit tibi. |
13 | לא תרצח׃ ס | לֹא תִּרְצָח׃ ס | οὐ μοιχεύσεις. | Non occides. |
14 | לא תנאף׃ ס | לֹא תִּנְאָף׃ ס | οὐ κλέψεις. | Non mœchaberis. |
15 | לא תגנב׃ ס | לֹא תִּגְנֹב׃ ס | οὐ φονεύσεις. | Non furtum facies. |
16 | לא־תענה ברעך עד שקר׃ ס | לֹא־תַעֲנֶה בְרֵעֲךָ עֵד שָׁקֶר׃ ס | οὐ ψευδομαρτυρήσεις κατὰ τοῦ πλησίον σου μαρτυρίαν ψευδῆ. | Non loqueris contra proximum tuum falsum testimonium. |
17 | לא תחמד בית רעך לא־תחמד אשת רעך ועבדו ואמתו ושורו וחמרו וכל אשר לרעך׃ פ | לֹא תַחְמֹד בֵּית רֵעֶךָ לֹא־תַחְמֹד אֵשֶׁת רֵעֶךָ וְעַבְדּוֹ וַאֲמָתוֹ וְשׁוֹרוֹ וַחֲמֹרוֹ וְכֹל אֲשֶׁר לְרֵעֶךָ׃ פ | οὐκ ἐπιθυμήσεις τὴν γυναῖκα τοῦ πλησίον σου. οὐκ ἐπιθυμήσεις τὴν οἰκίαν τοῦ πλησίον σου οὔτε τὸν ἀγρὸν αὐτοῦ οὔτε τὸν παῖδα αὐτοῦ οὔτε τὴν παιδίσκην αὐτοῦ οὔτε τοῦ βοὸς αὐτοῦ οὔτε τοῦ ὑποζυγίου αὐτοῦ οὔτε παντὸς κτήνους αὐτοῦ οὔτε ὅσα τῷ πλησίον σού ἐστιν. | Non concupisces domum proximi tui, nec desiderabis uxorem ejus, non servum, non ancillam, non bovem, non asinum, nec omnia quæ illius sunt. |
18 | וכל־העם ראים את־הקולת ואת־הלפידם ואת קול השפר ואת־ההר עשן וירא העם וינעו ויעמדו מרחק׃ | וְכָל־הָעָם רֹאִים אֶת־הַקּוֹלֹת וְאֶת־הַלַּפִּידִם וְאֵת קוֹל הַשֹּׁפָר וְאֶת־הָהָר עָשֵׁן וַיַּרְא הָעָם וַיָּנֻעוּ וַיַּעַמְדוּ מֵרָחֹק׃ | Καὶ πᾶς ὁ λαὸς ἑώρα τὴν φωνὴν καὶ τὰς λαμπάδας καὶ τὴν φωνὴν τῆς σάλπιγγος καὶ τὸ ὄρος τὸ καπνίζον, φοβηθέντες δὲ πᾶς ὁ λαὸς ἔστησαν μακρόθεν. | Cunctus autem populus videbat voces et lampades, et sonitum buccinæ, montemque fumantem: et perterriti ac pavore concussi, steterunt procul, |
19 | ויאמרו אל־משה דבר־אתה עמנו ונשמעה ואל־ידבר עמנו אלהים פן־נמות׃ | וַיֹּאמְרוּ אֶל־מֹשֶׁה דַּבֵּר־אַתָּה עִמָּנוּ וְנִשְׁמָעָה וְאַל־יְדַבֵּר עִמָּנוּ אֱלֹהִים פֶּן־נָמוּת׃ | καὶ εἶπαν πρὸς Μωυσῆν Λάλησον σὺ ἡμῖν, καὶ μὴ λαλείτω πρὸς ἡμᾶς ὁ θεός, μήποτε ἀποθάνωμεν. | dicentes Moysi: Loquere tu nobis, et audiemus: non loquatur nobis Dominus, ne forte moriamur. |
20 | ויאמר משה אל־העם אל־תיראו כי לבעבור נסות אתכם בא האלהים ובעבור תהיה יראתו על־פניכם לבלתי תחטאו׃ | וַיֹּאמֶר מֹשֶׁה אֶל־הָעָם אַל־תִּירָאוּ כִּי לְבַעֲבוּר נַסּוֹת אֶתְכֶם בָּא הָאֱלֹהִים וּבַעֲבוּר תִּהְיֶה יִרְאָתוֹ עַל־פְּנֵיכֶם לְבִלְתִּי תֶחֱטָאוּ׃ | καὶ λέγει αὐτοῖς Μωυσῆς Θαρσεῖτε, ἕνεκεν γὰρ τοῦ πειράσαι ὑμᾶς παρεγενήθη ὁ θεὸς πρὸς ὑμᾶς, ὅπως ἂν γένηται ὁ φόβος αὐτοῦ ἐν ὑμῖν, ἵνα μὴ ἁμαρτάνητε. | Et ait Moyses ad populum: Nolite timere: ut enim probaret vos venit Deus, et ut terror illius esset in vobis, et non peccaretis. |
21 | ויעמד העם מרחק ומשה נגש אל־הערפל אשר־שם האלהים׃ פ | וַיַּעֲמֹד הָעָם מֵרָחֹק וּמֹשֶׁה נִגַּשׁ אֶל־הָעֲרָפֶל אֲשֶׁר־שָׁם הָאֱלֹהִים׃ פ | εἱστήκει δὲ ὁ λαὸς μακρόθεν, Μωυσῆς δὲ εἰσῆλθεν εἰς τὸν γνόφον, οὗ ἦν ὁ θεός. | Stetitque populus de longe. Moyses autem accessit ad caliginem in qua erat Deus. |
22 | ויאמר יהוה אל־משה כה תאמר אל־בני ישראל אתם ראיתם כי מן־השמים דברתי עמכם׃ | וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה כֹּה תֹאמַר אֶל־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל אַתֶּם רְאִיתֶם כִּי מִן־הַשָּׁמַיִם דִּבַּרְתִּי עִמָּכֶם׃ | Εἶπεν δὲ κύριος πρὸς Μωυσῆν Τάδε ἐρεῖς τῷ οἴκῳ Ιακωβ καὶ ἀναγγελεῖς τοῖς υἱοῖς Ισραηλ Ὑμεῖς ἑωράκατε ὅτι ἐκ τοῦ οὐρανοῦ λελάληκα πρὸς ὑμᾶς, | Dixit præterea Dominus ad Moysen: Hæc dices filiis Israël: Vos vidistis quod de cælo locutus sim vobis. |
23 | לא תעשון אתי אלהי כסף ואלהי זהב לא תעשו לכם׃ | לֹא תַעֲשׂוּן אִתִּי אֱלֹהֵי כֶסֶף וֵאלֹהֵי זָהָב לֹא תַעֲשׂוּ לָכֶם׃ | οὐ ποιήσετε ἑαυτοῖς θεοὺς ἀργυροῦς καὶ θεοὺς χρυσοῦς οὐ ποιήσετε ὑμῖν αὐτοῖς. | Non facietis deos argenteos, nec deos aureos facietis vobis. |
24 | מזבח אדמה תעשה־לי וזבחת עליו את־עלתיך ואת־שלמיך את־צאנך ואת־בקרך בכל־המקום אשר אזכיר את־שמי אבוא אליך וברכתיך׃ | מִזְבַּח אֲדָמָה תַּעֲשֶׂה־לִּי וְזָבַחְתָּ עָלָיו אֶת־עֹלֹתֶיךָ וְאֶת־שְׁלָמֶיךָ אֶת־צֹאנְךָ וְאֶת־בְּקָרֶךָ בְּכָל־הַמָּקוֹם אֲשֶׁר אַזְכִּיר אֶת־שְׁמִי אָבוֹא אֵלֶיךָ וּבֵרַכְתִּיךָ׃ | θυσιαστήριον ἐκ γῆς ποιήσετέ μοι καὶ θύσετε ἐπʼ αὐτοῦ τὰ ὁλοκαυτώματα καὶ τὰ σωτήρια ὑμῶν, τὰ πρόβατα καὶ τοὺς μόσχους ὑμῶν ἐν παντὶ τόπῳ, οὗ ἐὰν ἐπονομάσω τὸ ὄνομά μου ἐκεῖ, καὶ ἥξω πρὸς σὲ καὶ εὐλογήσω σε. | Altare de terra facietis mihi, et offeretis super eo holocausta et pacifica vestra, oves vestras et boves in omni loco in quo memoria fuerit nominis mei: veniam ad te, et benedicam tibi. |
25 | ואם־מזבח אבנים תעשה־לי לא־תבנה אתהן גזית כי חרבך הנפת עליה ותחללה׃ | וְאִם־מִזְבַּח אֲבָנִים תַּעֲשֶׂה־לִּי לֹא־תִבְנֶה אֶתְהֶן גָּזִית כִּי חַרְבְּךָ הֵנַפְתָּ עָלֶיהָ וַתְּחַלְלֶהָ׃ | ἐὰν δὲ θυσιαστήριον ἐκ λίθων ποιῇς μοι, οὐκ οἰκοδομήσεις αὐτοὺς τμητούς, τὸ γὰρ ἐγχειρίδιόν σου ἐπιβέβληκας ἐπʼ αὐτούς, καὶ μεμίανται. | Quod si altare lapideum feceris mihi, non ædificabis illud de sectis lapidibus: si enim levaveris cultrum super eo, polluetur. |
26 | ולא־תעלה במעלת על־מזבחי אשר לא־תגלה ערותך עליו׃ פ | וְלֹא־תַעֲלֶה בְמַעֲלֹת עַל־מִזְבְּחִי אֲשֶׁר לֹא־תִגָּלֶה עֶרְוָתְךָ עָלָיו׃ פ | οὐκ ἀναβήσῃ ἐν ἀναβαθμίσιν ἐπὶ τὸ θυσιαστήριόν μου, ὅπως ἂν μὴ ἀποκαλύψῃς τὴν ἀσχημοσύνην σου ἐπʼ αὐτοῦ. | Non ascendes per gradus ad altare meum, ne reveletur turpitudo tua. |
Versículo | Biblia Hebrea Antigua | Biblia Hebrea Moderna | Biblia Griega | Biblia Latin |